Change of Words

The principle that has been followed for all the newly translated texts is to let the English express more literally the sentiments of the Latin original. 


The most familiar of the three different formulas that the Priest can choose from to greet the people, is ‘The Lord be with you.’

Currently we respond, ‘And also with you,’ but from Pentecost Sunday June 12 we will be encouraged to answer, ‘And with your spirit’ which is a closer translation of the Latin, ‘Et cum spiritu tuo’. From November 1 we will use these new texts in our Eucharistic celebrations.

Both the greeting and the response have their foundation in scripture. The greeting - Judges 6:12, Ruth 2:4, 2 Chronicles 15:2, and Luke 1:28; the response - 2 Timothy 4:22, Galatians 6:18, Philippians 4:23, and Philemon 25.


There are three sections of the Confiteor which have been newly translated. These newly translated words highlight the seriousness of our sin and emphasise our individual responsibility.

The Gloria

A noticeable change is to the words of the Gloria. The revised text of the Gloria is longer than what is currently in use.

‘We praise you, / we bless you, / we adore you, / we glorify you, / we give you thanks for your great glory, / Lord God, heavenly King, / O God, almighty Father.’ This replaces a shorter text in the current version. These words express how we praise God.

The Profession of Faith

Both versions of the Creed now begin with ‘I’. ‘I believe’ is a literal translation of the Latin word ‘Credo’.

Invitation to Pray

After he washes his hands, the Priest invites us to pray. The invitation has changed from ‘our sacrifice’ to ‘my sacrifice and yours’ implying that more than one sacrifice is being offered – each of us is involved.

Preface Dialogue

The Eucharistic Prayer begins with a dialogue between the Priest and the people. The first change is from ‘and also with you’ to ‘and with your spirit.’

Memorial Acclamation

The Priest then announces, ‘the mystery of faith.’ We have been used to hearing him say, ‘Let us proclaim the mystery of faith.’ Now it is more an announcement, and we make an acclamation in response.

Invitation to Communion

Instead of saying, ‘This is the Lamb of God,’ the Priest will say, ‘Behold the Lamb of God.’ Our reply has used the words ‘to receive you.’ That will become ‘that you should enter under my roof.’ This makes a more direct connection with Matthew 8:8 and Luke 7:6, where a Gentile centurion has asked Jesus to heal his servant. Jesus intends to visit the centurion’s home, but the centurion believes himself unworthy for this to happen. Jesus admires his faith and cures his servant.


There are several new options for the Priest to use. Even though the words of dismissal are new, our response remains the same: ‘Thanks be to God.’


Using the additional references provided, research the explanations of the changes to the People’s parts. How does the explanation provided assist you to understand the meaning of the new text?


Review the changes in the People’s parts of the new English translation. Compare the current (1973) and new (2010) translations. What differences do you notice?